変数を完全保持|用語を統一|トーンを再現

変数の破損、ゼロ。

あなたのゲームを、15言語以上で世界に届けよう。

ファイル内の {0} \n [color=#FFF] をすべて完全保持。用語集を全行にわたって統一し、どの言語でもゲームのトーンを再現。

UnityGodotUnrealRen'PyRPG Maker

ローカライズにかかっているデバフ

どのAI翻訳ツールも品質を謳う。でも、ゲームのローカライズファイルを本当に理解しているものはない。実際に壊れるのはここだ。

💀フォーマット破壊致命的
入力:
{player_name} found {0} gold
AI出力:
{player_name} は {0} ゴールドを見つけた
{0} became {0}
[color=] became [色=]

変数が全角に化けて、ゲームエンジンのインポートでクラッシュ。

🔀用語の不統一
"Health Potion"――同じ用語に3つの訳:
Line 12:回復薬"Healing Potion"
Line 89:ライフエリクサー"Life Elixir"
Line 201:HPドラッグ"HP Drug"
同じアイテムに3つの名前――プレイヤーは混乱する

用語集なしだと、AIは同じ用語を毎回違う訳にする。プレイヤーは混乱する。

😐トーンの喪失
原文:"You died. Try again?"
汎用AI:
"あなたは失敗しました。もう一度やり直しますか。"
"You failed. Try again."
スタイル指定あり:
"汝の魂は再び深淵へ…挑戦を続けるか?"
"Your soul descends into the abyss... dare to challenge again?"
同じ原文なのに――汎用AIだとゲームの個性が消える

汎用AIの翻訳は取説みたいな文体。ダークファンタジーのはずが、Google翻訳みたいな仕上がりに。

L10nGuard のバフ

デバフ、全解除。

🛡️フォーマット保護解決済み
入力:
{player_name} found {0} gold
L10nGuard出力:
{player_name} は {0} ゴールドを見つけた
{0} preserved exactly
[color=] untouched
\n kept intact

翻訳前に変数とタグをロック。翻訳後にバイト単位で復元。

📖用語の統一解決済み
用語集:"Health Potion" → 生命のポーション
Line 12:生命のポーション
Line 89:生命のポーション
Line 201:生命のポーション
同じアイテム、すべて同じ名前

用語集をAIが自動抽出。あなたがレビュー。翻訳時に全行へ強制適用。

⚔️スタイル適応解決済み
スタイル:"Dark Fantasy"
原文:"You died. Try again?"
"汝の魂は再び深淵へ…挑戦を続けるか?"
"Your soul descends into the abyss... dare to challenge again?"
原文:"New quest available"
"闇の中から、新たなる使命が浮かび上がる…"
"A new mission emerges from the shadows..."
AIがゲームのトーンに合わせる

ジャンルとトーンを指定するだけ。AIが自動で合わせる――ダークファンタジーはダークファンタジーのまま。

40%

のプレイヤーは、母国語でないストアページでは購入しない

CSA Research, 29カ国

4.5x

ローカライズ有り vs 無しのSteamウィッシュリスト差

How To Market A Game

67%

の潜在プレイヤーがローカライズされたゲームを必要としている

Steam 2024 データ

#1

Steamのストア露出に常にプラスになる唯一の要因がローカライズ

Valve / Steam Discovery

使い方

環境構築なし。学習コストなし。3ステップで世界へ。

1

ファイルをアップロード

JSON、CSV、.propertiesファイルをドラッグ&ドロップ。ゲームエンジンを選択。以上。

// game_en.json — 500 entries
{
  "greeting": "Welcome, {player_name}!",
  "quest_01": "Defeat {0} enemies in {1}",
  "item_heal": "[color=#4ADE80]Health Potion[/color]\n+50 HP",
  ...
}
2

設定して、翻訳開始

対象言語を選んで、スタイルを設定、メールを入力。あとは翻訳ボタンを押すだけ。

> Target:  zh  ja  ko  de  fr  es
> Style:   Fantasy RPG
> Engine:  Unity
> Email:   dev@yourgame.com

  [■■■■■■■■■■] Translating...
3

ダウンロードしてリリース

言語ごとに1ファイル、ZIPでまとめてダウンロード。エンジンにそのままインポート。エラーゼロ。

translations/
├── game_zh.json  ✅ 500/500 entries
├── game_ja.json  ✅ 500/500 entries
├── game_ko.json  ✅ 500/500 entries
├── game_de.json  ✅ 500/500 entries
├── game_fr.json  ✅ 500/500 entries
└── game_es.json  ✅ 500/500 entries

ChatGPTのラッパーではない

ゲームローカライズ専用の6ノードパイプライン。変数の保護からフォーマット復元まで、全工程をカバー。

1
Sanitizer

変数とタグをマスク

47個の変数、12個のタグを抽出

2
Glossary

ゲーム用語を抽出

5カテゴリで23用語

3
Retriever

スタイルの参考例を取得

ゼルダ、BG3から15の参考例

4
Translator

文脈を踏まえて翻訳

500エントリ、用語集を強制適用

5
Validator

全変数を検証

500/500 整合性チェック通過

6
Assembler

元のフォーマットを復元

game_ja.json を出力

l10nguard — pipeline output
$ l10nguard translate game_en.json --lang zh,ja,ko --style fantasy_rpg

[1/6] Sanitizer: Extracted 47 variables, 12 rich text tags
[2/6] Glossary: Found 23 game terms (weapons: 8, items: 7, locations: 5, skills: 3)
[3/6] Retriever: Matched 15 references from Zelda: TotK, Baldur's Gate 3
[4/6] Translator: Translating 500 entries to zh... done (2m 13s)
[5/6] Validator: 500/500 entries passed variable check ✓
[6/6] Assembler: Writing game_zh.json... done

✨ Translation complete. File integrity: 100%

料金

500エントリのゲームファイルで比較。プロ品質の翻訳、いくらかかる?

人力翻訳
1言語あたり
$750 – $1,500
10言語
$7,500 – $15,000
所要時間
2〜4週間
変数安全
ほぼ安全
Crowdin / Lokalise + MT
1言語あたり
$100 – $400
10言語
$1,000 – $4,000
所要時間
数日
変数安全
はい
素のChatGPT
1言語あたり
~$2 – $5
10言語
~$20 – $50
所要時間
数分
変数安全
いいえ
レジェンダリー最もお得
L10nGuard
1言語あたり
~$8 – $15
10言語
~$80 – $150
所要時間
数分
変数安全
常に安全 ✓

500エントリのローカライズファイルを基準とした見積もりです。実際の費用はエントリの長さと対象言語により異なります。

対応フォーマット

主要フォーマットのローカライズファイルをそのままアップロード。L10nGuardが同じフォーマットで出力――エンジンに直接インポート可能。

Unity
.json / .csv
Godot
.csv / .properties
Unreal
.csv / .json
JSON
key-value pairs
CSV
tabular format
input → output
// 入力:Unity JSON(英語)
{
"greeting": "Welcome, {player_name}!\\nPress [color=#FFD700]Start[/color]"
}

// 出力:Unity JSON(日本語)
{
"greeting": "ようこそ、{player_name}!\n[color=#FFD700]スタート[/color]を押してください"
}

// ✅ 同じフォーマット、同じ変数。そのままインポート。

よくある質問

L10nGuardはClaudeベースで、ゼルダやバルダーズ・ゲート3など既発売タイトルの実際の翻訳を参考に、あなたのゲームのスタイルに合わせます。大半のエントリはプロの人力翻訳に匹敵する品質です。
すべての翻訳エントリがValidatorノードを通過します。変数、リッチテキストタグ、エスケープシーケンスが正確に保持されているかを検証。問題があればパイプラインが自動修正します。ファイルは常にクリーンにインポートできます。
現在15言語に対応:中国語(簡体字)、日本語、韓国語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、アラビア語、タイ語、イタリア語、ポーランド語、トルコ語、ベトナム語、インドネシア語。順次追加中。
はい。L10nGuardがファイルからゲーム用語を自動抽出しますが、翻訳前の用語集レビュー画面で自由に編集・追加・削除できます。このステップをスキップして、AI生成の用語集をそのまま使うことも可能です。
JSON(キーバリュー)、CSV(ヘッダー行付き)、.propertiesファイルに対応。フォーマットを自動検出し、翻訳後も同じフォーマットで出力。Unity、Godot、Unrealフォーマットに明示的に対応しています。
500エントリ×6言語で通常5〜10分。完了時にメール通知が届くので、ブラウザを開いたまま待つ必要はありません。

あなたのゲームを
世界へ届けよう。

ローカライズファイルをアップロードするだけ。数分でプロ品質の翻訳を。変数は完全保持、用語は統一、トーンも再現。

無料で始める

最初の10,000語無料 · 1言語